Piedrín

  • English
  • Español
  • NOSOTRXS
Screen Shot 2018-09-10 at 6.24.18 PM.png

On interpretation

September 10, 2018 by Laura Augusta

For his participation in the 21st Paiz Biennial in Guatemala, poet Julio Serrano Echeverría presented a short film and a conversation that touched on themes of interpretation. As a participant in this conversation, I wrote a short text in Spanish about my experience of living outside of my words, or how I interpret a culture in which I am not a native. I am publishing this text in Spanish as I wrote it originally (with this provisional translation in English), even though the Spanish version is fragmented and includes grammatical and spelling errors, living somewhere between English and Spanish (as do I). I leave it here without editing it, to remain faithful to the original presentation. You can find Serrano's short film here. - LA


To speak about interpretation, I think it's really lovely that you have to face my Espanglish, to understand me from a language that I use, but that sits somewhere between English, Spanish, and gesture.

Then, let's start here. You all are, now, interpreting me. 

The question is:

How do you interpret a place in which you are not part of the conversation? In which you don't belong? In which you don't have history, friends, not a word of your own. How might we transform the experience of not understanding into a productive conversation?

In 2014, I visit Guatemala for the first time - actually also during the Biennial Paiz. After many years of working in various countries in Latin America, I arrived in Central America for the first time, without knowing anything about the local art scene, without knowing much of the history, without knowing hardly anyone. It was a shock to be in a place with such a strong artistic presence, but without the institutions, resources, and books necessary to start the kind of formal investigation with which I was more familiar, with which I had surrounded myself throughout my career, throughout my graduate work, my time in universities, museums, galleries, studying both art history and working as an art critic.

How do we begin to speak from different worlds? How do we listen to ourselves? What are the questions when you don't have words? How do we find shared words?

A curator I respect tells me: I never look at works of art in a country without someone who is fluent in the local culture beside me. 

An archeologist friend tells me: In Belize, the conferences on Maya art are held in English. Many of the scholars don't speak Spanish or Maya languages.

A Spanish-speaking friend tells me: I want to write in English.

I tell him: Yeah, me too, I want to write in Spanish, but I made a decision to write in English and work with a translator. Someone who really understands poetry and its absences, the history of Guatemala, and a little bit about brokenness.

In 2016, I move to Guatemala with my Espanglish and three suitcases full of books and nothing else. There was a flood in my apartment that same week and I lose most of my books. I remain without known words, without my constant companions of many years, without anything from my previous life.

I write a letter and at the end I put two X's, which mean two kisses, at least from my context.

A friend tells me that here two X's means death. 

What do you do when every sign has a different meaning? How can you understand a world in which your kiss is translated as death?

Speaking about words, a Tzutujil friend tells me: the word Achik'aneel means deep dreams full of happiness, visions that carry the spirit, connections with our ancestors, with the animals and forests, energies of the jaguar, eagle, and owl.

I am drawn to the idea that a word could include a universe of references, understood from one single place (the place where that language is spoken, where the dreams are had). 

Another friend tells me: a stone holds a universe inside it.

I write as if I am making stones, or rubble (Piedrín), words with universes inside them, with the intention of building something.

When I move to Guatemala, I stop remembering my dreams and I start to sleep for the first time in my life.

I remain here, with only a few words, and with a broken grammar. For an inexplicable reason, when I was a teenager studying Spanish in the U.S., I decided not to learn how to conjugate verbs into past or future tenses. So, I speak mostly in the present, learning now how to speak about another past, how to imagine a future.

I actually think that not speaking Spanish "correctly" is an advantage to my work here, even though I am a writer. Because I am not from here, because I abandoned my familiar words and my communities, I have to ask the most basic things. And when people explain a word to me, they describe a world, they tell me a history, they show me a community, they teach me a past, they explain a sense of humor until we are both laughing, until we share sadness, and all from here. It's an invitation that they have so graciously given me, an invitation to understand, to enter, to live alongside. 

That, then, is how I understand the logic of interpretation.

September 10, 2018 /Laura Augusta
Comment
  • Newer
  • Older

Search the archive...

  • 2018
    • Sep 10, 2018 On interpretation Sep 10, 2018
    • Jul 26, 2018 Oscar Cornejo: To pass back through the heart Jul 26, 2018
    • Jul 18, 2018 City of the look Jul 18, 2018
  • 2017
    • Dec 23, 2017 On returning Dec 23, 2017
    • Oct 13, 2017 The face of the land that my feet have seen Oct 13, 2017
    • Sep 30, 2017 Acts of Aggression Sep 30, 2017
    • Sep 23, 2017 Abrazos & the blues Sep 23, 2017
    • Jul 21, 2017 I woke early to comb the world Jul 21, 2017
    • Jul 6, 2017 Free Fall Jul 6, 2017
    • Jul 1, 2017 Finding the movement of smoke Jul 1, 2017
    • Jun 9, 2017 A Dabbling Audience
      Gabriel Rodríguez Pellecer
      Jun 9, 2017
    • Jun 6, 2017 To Name and to Make Jun 6, 2017
    • May 26, 2017 To make and to name
      Reyes Josué Morales
      May 26, 2017
    • May 15, 2017 Open Casket & Nos/otros May 15, 2017
    • Apr 10, 2017 One stone and the rain Apr 10, 2017
    • Mar 22, 2017 Mar 22, 2017
    • Mar 12, 2017 This fragile waiting
      Julio Serrano Echeverría
      Mar 12, 2017
    • Mar 11, 2017 Drop the ceiling Mar 11, 2017
    • Feb 26, 2017 Somos Piratas
      By Andy Campbell
      Feb 26, 2017
    • Feb 22, 2017 A User's Guide for Disposing of a Drunken Trump: Guatemala City Edition Feb 22, 2017
    • Feb 16, 2017 To meet the speed of the world Feb 16, 2017
    • Feb 11, 2017 Dear Andy Feb 11, 2017
    • Jan 16, 2017 Aggregate Jan 16, 2017
  • 2018
    • Sep 10, 2018 Pensando en interpretación Sep 10, 2018
    • Jul 26, 2018 Oscar Cornejo: Atravesar el corazón, otra vez Jul 26, 2018
    • Jul 18, 2018 Ciudad de la mirada Jul 18, 2018
  • 2017
    • Dec 23, 2017 Sobre el regreso Dec 23, 2017
    • Oct 13, 2017 El rostro de la tierra que mis pies vieron Oct 13, 2017
    • Sep 30, 2017 Actos de Agresión Sep 30, 2017
    • Sep 23, 2017 Abrazos & the blues Sep 23, 2017
    • Jul 24, 2017 Amanecí temprano para peinar el mundo Jul 24, 2017
    • Jul 6, 2017 Caída Libre Jul 6, 2017
    • Jul 1, 2017 Confirmar el movimiento del humo Jul 1, 2017
    • Jun 9, 2017 Un Público Diletante
      Gabriel Rodríguez Pellecer
      Jun 9, 2017
    • Jun 6, 2017 Nombrar y Hacer Jun 6, 2017
    • May 26, 2017 Hacer y nombrar
      por Reyes Josué Morales
      May 26, 2017
    • May 15, 2017 Open Casket (Cuerpo presente) y Nos/otros May 15, 2017
    • May 15, 2017 Una piedra y la lluvia May 15, 2017
    • Mar 22, 2017 Mar 22, 2017
    • Mar 12, 2017 La fragilidad de la espera
      por Julio Serrano Echeverría
      Mar 12, 2017
    • Mar 11, 2017 Techo caído Mar 11, 2017
    • Feb 26, 2017 SOMOS PIRATAS
      POR ANDY CAMPBELL
      Feb 26, 2017
    • Feb 22, 2017 Manual para deshacerse de Donald Trump borracho: Versión para la Ciudad de Guatemala Feb 22, 2017
    • Feb 16, 2017 Encontrar la velocidad del mundo Feb 16, 2017
    • Feb 11, 2017 Querido Andy Feb 11, 2017
    • Jan 18, 2017 Aggregate Jan 18, 2017